![]() ![]() For a more in-depth view of the translation process, visit Eloisa’s review of It’s in His Kiss on her website. ![]() And the double translation was the only way to get the full effect. Hyacinth isn’t idiomatically fluent in Italian, so when she translates, the sentence structure would end up somewhat awkward. ![]() Initially, she was just translating a few passages for me, but then I realized that what I really needed was to give her a passage in English, have her translate it into Italian and then back into English. Eloisa James provided much needed help with Italian.Many years later, my sister Violet Charles and I turned it into a graphic novel. Naturally, I wanted the book they were reading to be as ridiculous as possible, and voilà! Miss Butterworth and the Mad Baron (the book-within-a-book that would go on to appear in many of my novels) was born. I knew Hyacinth was going to fall in love with Lady Danbury’s grandson, so I thought I’d set it up by having Hyacinth read to Lady D once a week. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |